A colleague has given me this chapter to correct the english before sending it in, and it's quite a job. I'm accustomed to all sorts of levels of mastery of the Bard's tongue, and I've seen far worse.
Grammar is grammar; you just fix it. Don't you? Let me think about that comma. Scientific texts are clear. Nuanced, yes, but english is a very precise language and we get where we're going. There's a reason English has far more words than other languages. With two or three or four duplicates, you can really split some hairs.
Normally, the content is not my business. The author wants to say what? No skin off my nose. I just try to make the saying of it correct and readable. This time I have to care about content. It would help to have some context, too. Is the whole book about hypnotism? cancer? alternative medicine in general? Who will be reading it?
I'm trying. I'm sticking with it. It is, after all, something I'm definitely in favor of, this application of rigorous methods to a traditionally fuzzy subject. And I'm truly interested in the results, too. If you can help somebody live longer and more comfortably by teaching relaxation techniques, by all means! Hypnotism can get your sleep schedule back on track, thus boosting your immune system and making you less crabby to boot? Go for it! Just keep the snake-oil salespeople outside. Well, unless believing in snake oil is what floats your boat, er, boosts your endorphins.
So okay with the subject matter. I'm just going to wail and moan and tear my hair out over diction and syntax and that french way of dancing around the point so long the author just skips it and goes on (the point? it's that hole there in the middle of the paragraph...) for the next week or so. And while I'm at it, since I am an author and not just a correcter, I'll be putting my centimes in two by two and keeping us to the discernable facts.
It's a shame Strunk and White never caught on in France.